Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?

Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?
Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?

Бейне: Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?

Бейне: Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?
Бейне: Аудармашының кәсіби іс-қызметтерінің негіздері6В02302 — Аударма ісі, 1 курс№10 дәріс 2024, Мамыр
Anonim

Кейбіреулер кәсіби аударма тек «тілдердің» мәселесі деп ойлайды және мектепте аударған кез-келген адам аудармашы бола алады деп ойлайды, өйткені аударма қарапайым және түсінікті нәрсе.

Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?
Неге кәсіби аудармалар арзан бола алмайды?

Басынан бастап, білікті кәсіби аудармашы экономикалық және техникалық тұрғыдан маңызды рөл атқаратындығын баса айту керек: кәсіби аудармашылар - аударылатын мәтіннің мазмұны жағынан да, әр түрлі күрделі ақпараттық технологиялар құралдары және оларды пайдалану керек. Өйткені, олар көп тілді мультимедиялық коммуникация технологиясының мамандары.

Тілді білу маңызды, бірақ жеткіліксіз. Тілдерді абсолютті меңгерумен қатар, қажет мәдени, техникалық, заңгерлік, коммерциялық негіздер мен негіздерді жетік білу, сондай-ақ аударма тақырыбын толық түсіну қажет.

Тағы бір маңызды шарт - бұл жазуға арналған сыйлық, білім мен төзімділікке тойымсыз шөлдеу, аударма тақырыбын толық түсіну үшін қажетті ақпаратты (немесе информаторды) іздеудегі ұқыптылық пен бастамашылық. Кәсіби де, жеке де - көптеген серіктестермен: клиенттермен, әріптестермен, ақпарат және терминология жеткізушілерімен, корректорлармен, жұмыс берушілермен, салық және әлеуметтік қызметтер қызметкерлерімен, Интернет провайдерлерімен өзара әрекеттесу мүмкіндігі болмаса, ешқандай аудармашы табысты өмір сүру мен өркендеуге үміттене алмайды. қызметтер және басқалары. Маркетинг, менеджмент және бухгалтерлік есеп саласындағы білімдердің негізі бұған зиян тигізбейді.

Сонымен бірге, аударма қызметтерін көрсетуге қатысты барлық қызмет аясын қамтитын тұжырымдаманың болмауына байланысты біз аудармашыларды шақырамыз (ерлер де, әйелдер де), өйткені:

- олар материалдардың түріне, аударма әдісіне, өнеркәсіпке, технологияға және құралдарға байланысты әр түрлі аспектілерде істерді қабылдайды;

- штаттан тыс және штаттық аудармашылар әр түрлі мәселелермен айналысады;

- аударма практикасы жұмысты ұйымдастырудың, аударма құралдарының және қолданылатын серіктестердің үйлесімділігіне байланысты әр түрлі тәжірибенің көптеген салаларын қамтуы мүмкін;

- және барлық аудармашылар бір кәсіпке жатса да, іс жүзінде көптеген аударма нарықтары бар, оларды бірнеше аударма кәсіптерінің болуы туралы айтуға болады. Кәсіби практика мен жағдайлар айтарлықтай өзгеріп отырады және тіпті бөлек әлем болуы мүмкін, сондықтан парадоксальді нәтиже бойынша мамандық туралы ештеңе білмейтіндер көбінесе аудармашы ретінде әрекет етеді: штаттан тыс аудармашылар штаттық аудармашылар әлеміне мойын бұрады, ал соңғысы әдейі елемейді фрилансерлер (олар «оларды жұмыспен қамтамасыз етуі» керек жағдайларды қоспағанда). Баррикадалардың бір жағында аудармашылар екінші жағында не болып жатқанын білмейтін болып көрінуге тырысады.

Қандай болмасын, барлық аудармашыларды бірдей қиындықтармен, яғни өз жұмыстарына деген құрметсіздікпен, міндеттердің күрделілігі мен техникалық жағымен, АКТ-ның әсерімен (ақпараттық-коммуникациялық технологиялар) күресу фактілері біріктіреді. олардың жұмыс орындарындағы төңкеріс, Интернеттің пайда болуынан туындаған төңкеріс, аударма процестері мен аударма практикасының индустриялануы, нарықтың жаһандануы және жұмыс орындарының делокализациясы, тілдік инженерлік бағдарламалардың қолайсыздығының артуы, лингвистер мен техниктердің арасындағы бәсекелестік, сапаны сертификаттауға қойылатын қатаң талаптар, кәсіби мәртебені ресми тану үшін күрес (ол әлі де тиімсіз болған жағдайда) немесе тіпті дәстүрлі үй аудармашыларының өмір сүруі үшін күрес. Тікелей және жанама ROI туралы айтпағанның өзінде, аудармаларды қажет ететін адамдардың көпшілігі бос нәрседен гөрі көп нәрсе алғысы келеді.

Кәсіби мамандандырылған аудармашылардың тәжірибесін, жағдайлары мен орталарын ескере отырып, олардың шынайы әлемін сипаттау және талдау өте қиын. Кәсіби аударма - бұл көптілді мультимедиялық байланыстың негізі екенін ұмытпаған жөн. Сізге аудармашының жұмысына қатысты міндеттердің күрделілігі мен алуан түрлілігін түсінуіңіз қажет, сонда бәрі аударма сапасы ешқашан арзан болмайтынын және керісінше, «арзан» аудармалар, ең төменгі бағамен, субподрядпен жасалынатындығын түсінуі үшін қажет. ұзақ мерзімді потенциалды жойқын салдары үшін айтарлықтай шығындарға әкеп соғады.

Ұсынылған: