Аударымдардың түрлері қандай?

Мазмұны:

Аударымдардың түрлері қандай?
Аударымдардың түрлері қандай?

Бейне: Аударымдардың түрлері қандай?

Бейне: Аударымдардың түрлері қандай?
Бейне: Карта аралық аударымдар жайындағы БАР ШЫНДЫҚ!!! 2024, Мамыр
Anonim

Аударма қызметі - қазіргі қоғамдағы ең танымал қызмет салаларының бірі. Оның дамуында жаһандану үдерісі орасан зор рөл атқарады және кез-келген саладағы заманауи мамандар ең болмағанда бір шет тілін білуі керек.

Аударымдардың түрлері қандай?
Аударымдардың түрлері қандай?

Аударманың негізгі түрлері

Аударманы екі үлкен топқа бөлуге болады: жазбаша және ауызша. Олар өз кезегінде тағы үш кіші түрге бөлінеді.

Жазбаша аударма - бұл мәтінді бір тілден екінші тілге аудару тәсілін дамыта отырып дамытатын ең көне аударма түрі. Аудармашы қысқа мерзімде үлкен көлемдегі жұмысты аяқтауы қажет болған кезде ғана жазбаша аударманы стресстік әрекет деп атауға болады.

Аударманың нағыз актері - классикалық әдебиет пен көркем мәтінді аударатындар. Материалдардың бұл түрлерінде пайдаланылатын сөздік қордың ең ауқымы кең, оларды түсіндіру үшін шет тілін ғана емес, ана тілін де жақсы білу қажет.

Айта кету керек, Ресейде «аудармашы» ұғымы мүлдем бір мағыналы болса, ағылшын тілінде сөйлейтін адамдар үшін классикалық «аудармашы» аудармашыны, ал «аудармашы» ауызша мағынаны білдіреді.

Дыбыстық немесе бейнежазбаларды транскрипциялауды жазбаша аударманың өте қиын түрі деп те атауға болады: көбінесе сапасыз жазбаларды шет тілінен транскрипциялау өте ұзақ уақытты алады. Алайда, бұл саланың мамандары әдеттегі аудармашыларға қарағанда жоғары кіріске сене алады.

Түсіндіру түрлері

Ауызша аударма, жазбаша аудармадан айырмашылығы, бұл тілді ерекше білуді ғана емес, сонымен қатар берілген мамандыққа сәйкес келетін эмоционалды-психологиялық қасиеттерді қажет ететін аударма.

Бұл аударманың екі негізгі түрі бар: дәйекті және ілеспе.

Тізбектелген аударма

Аударманың осы түрімен тыңдалған үзіндіні немесе мәтінді түсіндіру осы үзінді мен келесілер арасындағы интервалда жүзеге асырылады. Іскери сұхбаттар мен конференциялар көбінесе осылайша аударылады, мұнда барлық бөлшектер маңызды.

Тізбектелген аударма, өз кезегінде, екі кіші түрге ие: бір жақты (бір тілден екінші тілге аудару, яғни тек бір бағытта) және екі жақты («алға және артқа» аудармасы, яғни адамдар арасындағы әңгіме аудармасы).

Синхронды аударма

Аударманың бұл түрі аудармашының ең стресстік қызметі ретінде танылады. Жұмыс тәжірибесі бар синхронды аудармашылар сағатына 200-500 доллар алады. Синхронды аударма спикерлердің дауыстарын анық естуге мүмкіндік беретін, бірақ өз дауысын естімейтін, сондай-ақ дыбыс көлемін, тембрді, кейде сөйлеу жылдамдығын реттеуге мүмкіндік беретін арнайы жабдықты қолдана отырып жүзеге асырылады (егер құрылғыда жазу механизмі).

Синхронды аудармашылардың болат пен төзімділік жүйкесі болуы керек. Бұл аудармашылар үлкен конференцияларда ауысыммен жұмыс жасаса да, күйзеліс деңгейі ең жоғарғы деңгейде. Синхронды аудармашының басты қиындықтары - әртүрлі таныс емес диалектілерді түсіндіру немесе сөздерді қатты екпінмен айтатын адамдардың сөйлеуі. Сонымен қатар, синхронды аудармашы сөйлеудің барлық ағымынан негізгі ақпаратты таңдай білуі керек, өйткені сөйлеуді толығымен аудару физикалық тұрғыдан мүмкін емес.

Осылайша, алынған барлық ақпараттың ішінен ілеспе аудармашы сөйлеу мәнерін ең жақсы дегенде 70% -75% дейін аударуға қабілетті.

Аударма жанрлары

Сондай-ақ, аударманың жанрлық және стилистикалық ерекшеліктеріне негізделген түрлерін бөліп көрсетуге болады. Негізінде, мұндай аудармаларды жіктеу - бұл орыс тіліндегі функционалды стильдердің толық дәл жіктемесі.

Көркем аударма

Аударманың бұл түрі стильдік бейнелілікпен, троптар мен авторлық бағалау элементтерінің (субъективтілік) жиі қолданылуымен сипатталады. Көркем аударманы аударманың ең қиын түрлерінің бірі деп атауға болады, өйткені автордың бейнесі көбінесе диалектілік элементтер мен ауызекі сөйлемдерді пайдалануды көздейді, оларды кейде басқа тілде түсіндіру қиынға соғады.

Ғылыми-техникалық аударма

Аударманың бұл түрі көркем аударманың керісінше деп айта аламыз: ол жүзеге асырылған кезде аудармашы автордың субъективтілігі мен бейнелілігін жеткізуге тырыспайды, өйткені олар жай ғылыми мәтіндерде жоқ. Екінші жағынан, кейде белгілі бір ғылыми терминдер мен құбылыстардың мағынасын беру үлкен дәлдікті қажет етеді, кез-келген ғылыми құбылыс немесе ұғымның әр тілде баламасы бола бермейді. Сондықтан, техникалық терминдер мен бөлшектерді аудару кезінде сіз әрдайым сөзбе-сөздіктен аулақ болуыңыз керек және ең болмағанда аударма тілінен баламасын таба білуіңіз керек (мақал-мәтелдерде де солай). Ғылыми аударма тек тілді білуді ғана емес, сонымен бірге аударма байланысты болатын белгілі бір саладағы орта білімді қажет етеді.

Қоғамдық-саяси аударма

Аударманың осы түрін ойдағыдай жүзеге асыру үшін сізге берілген тақырып бойынша тиісті сөздік қоры болу керек, сонымен қатар аударма жүргізіліп жатқан тілді пайдаланып сол тақырыпты бағдарлай білу керек. Сонымен, аударманың бұл түрі бейнелілікпен, оқырманға (тыңдаушыға) жүгіну қабілетімен, сонымен бірге саяси дұрыстығымен сипатталуы керек.

Әскери аударма

Әскери аударманы сәтті жүзеге асыру үшін белгілі бір детальды дәл айта білу қабілетімен қатар, әскери-саяси тақырыптарда орасан зор сөздік қор қажет.

Заңды аударма

Бұл аударманы көбінесе техникалық аудармамен сәйкестендірілетін ең қиын аударма түрі деп атауға болады. Заңды аударма заңдар мен заң жобаларын аудару, келісімшарттарды аудару, нотариалды куәландырылған құжаттарды аудару, құрылтай құжаттарын аудару, апостильдер мен нотариалдық куәліктерді аудару болып бөлінеді.

Заңды аударманың басты қиындығы - ол қоғамның мәдени-тілдік ерекшеліктеріне сәйкес жүзеге асырылуы керек, бұл аударма конвенцияларына сәйкес келмеуі мүмкін. Оның үстіне заңды аударма әрдайым белгілі бір құқықтық жүйенің және соған сәйкес терминологияның негізінде жүзеге асырылады: ағылшын тіліндегі белгілі бір заңды ұғымның орыс тілінде 100% дұрыс баламасы болмауы мүмкін, бұл оны барынша дәлдікпен түсіндіру қажеттілігіне әкеледі.

Ұсынылған: